Vivindo’n cheso
Día d’amistá en lo lugar d'Echo
Sabado 23 de chunio de 2007

Organizáu por lo grupo "Espelungué", de Chaca, con l'aduya d'otras agrupacións de la val d'Echo, como Bisas de lo Subordán u Trueque Teatro, u otris de lo lugar en fuera, como O Ligallo de Fablans, han programáu los autos sigún se sigue:

  • 12:00 h Visita guiada a lo lugar pa conocer d'Echo lo que nunca t'han contáu. Saldremos dende la plaza de la Fuen.
  • 14:00 h Comida-teatro. Nos farán companía los remeros escritos de Pepe Coarasa y Mariví Nicolás
  • 19:00 h Lecturas y tertulia en cheso. En la biblioteca.
  • 21:00 h Ronda por lo lugar. Empecipiaremos en do las esculturas. Si sabes tañer, no dudes en trayerte lo istrumento. Y si sabes cantar, repasa todo lo que puedas las cantas en cheso, antiparti lo S’ha feito de nuey, que os figuramos que ya lo te sabes.
  • Cena por libre y sanchuanada. En que den las doce en lo relox de la torre de la ilesia, bi-há que remullarse los pies y la cara en lo Rinconet.

    Comida adulto: 15 €
    Comida nirno: 10 €
    Bi-há qu’apuntarse en Espelungué u O Ligallo de Fabláns antis de lo día 20 de junio. Si ya ibi-és en Echo, apúntate en A.C. Bisas de lo Subordán.



BIBLIOTECA "ROSARIO USTARIZ"
Maitín, 15 de chunio, se inaugura la nueva biblioteca publica municipal de la Val d'Echo.

En los baxos de lo concello de la villa, que en tiempos se adedicaban a centro medico, s'ha acotraciáu una nueva biblioteca, que levará lo nombre de "Rosario Ustáriz", en honor a la escritora chesa, por la suya obra.

Se fará maitín la inauguración, siguida d'un vino español y una autuación de "Los títeres de la tía Elena", que ye una autividá d'animación a la leutura, adedicada especialmen ta los mas chiquez.

Noragüena a todos los vecinos de la Val.


AMAIA Y ANA
En lo parque gran de Huesca, entre otros muitos autos culturals realcionaús con la Feria de lo libro, la tardi d'ayer se facié una leutura de testos curtos en aragonés.
De la mano de Amaya Zubillaga y Ana Ipas, la variedá chesa brilé con luz propia. Facieron una leutura conchunta d'un contet de lo libro "Cuentos de siempre, acomodáus ta lo cheso" que acotracié Marta Marín en lo suyo día.

La gracia y sonoridá que li sabieron dar, clameron l'atención de los que escuitaban. La musicalidá que un patrimonial li da a la suya esprisión no se puede aprender. Bi-há que levarlo dentro.
Felicidades a las dos.
(Dibuxo de Roberto l'Hotellerie)




Con los parabiens de l'autor, lo editor y lo presentador, vos calo lo testo completo de la presentación, en belsetán (normas graficas de lo 87). Antiparti de aduyarnos a entender lo libro, los chesos podemos vier otra variedá patrimonial:

"Testo d’a presentación d’o libro:
El aragonés ansotano: estudio lingüístico de Anso y Fago de Miguel Ánchel Barcos,
a cargo de Chabier Lozano"
.
Biblioteca d’Aragón. Zaragoza 28-05-2007
Buenas tardes. En primeras he de felizitar a l’autor d’este libro, Miguel Ánchel Barcos, per la suya obra que biene a sumar-se a la lista d’estudios e bocabularios sobre el aragonés d’Ansó como L’Ansotano, de María Pilar Benítez, u el bocabulario que se publicó abe pocos años sobre esta misma modalidá d’el aragonés. Ademés he d’agradeixer-le la profusión de zitas que fa enta’l mío troballo d’el belsetán; m’alegro que t’aya feto onra.
Cuan el editor, Chusé Aragüés, me pidió que fes la presentazión d’el libro me demandó que charrás sobre la estrutura d’éste. Siento fer-le burro falso, pero m’he decantato per fer una relazión de fetos lingüisticos que, d’estar poco conoixitos u mismo desconoixitos dica fa poco, han pasato a salir como muixardinas en primabera cuan s’ha feto sazón e fa sol. Tot ixo ye una muestra d’el poco que podemos saber sobre l’aragonés, e de cómo cuantas cosas que se teneban per localismos no’n son mica, e que amaneixen per toz es cabos de la luenga. Per ixo m’abrán a permitir que faya una comparazión entre es elementos lingüisticos que creigo més oportunos a destacar (no i son toz, perque tampoco no se trata de fer un analís fundo de tot el libro) per las relazions que puedan tener con l’aragonés que més e millor conoixco yo como ye l’aragonés de las altas balles d’el Zinca.
Ademés creigo menister dezir que este estudio no ye una tesis doctoral, per el que es ochetibos e l’alcanze d’este libro son es que son e no se puede demandar més a una obra que tiene un alcanze més dibulgatibo que no altras. De totas trazas ye pro importán que se prenen en considerazión toz es elementos de la luenga, encara que coinzidan con el castellano, perque tamién en forman parte, e no cal limitar-se, me pienso yo, a zitar-los sin explicar-los mica.
En el cabo de fonetica se zentra més en la sincronía pa las bocals (e aquí quiero destacar un fenomeno común a totas las bariedaz de l’aragonés como ye la reduczión d’es diftongos cuan i hai cambeo azentual, cosa que no se bei a
menuto en cuantos escritors en aragonés común), e se zentra en la fonetica diacronica pa las consonans. D’éstas cal zitar la confusión entre el fonema prepalatal fricatibo sordo /š/ e el palatal africato sordo /č/ menos en casos como chugar e xugar (an que i hai pertinenzia fonolochica) e dependendo d’es contextos fonicos.
D’el sustantibo m’ha pareixito mui interesán l’apocope de -o en ofizios deribatos d’el sufixo -ARIU, cosa que se teneba como un rasgo zentro-oriental (dende Bielsa enta’l este), pero arreplegar-lo en el cabo més oczidental de la luenga puede fer-nos pensar que podió estar muto més ixemenato (de totas maneras, el feto de que el castellano abanta se bei per ixemplo a Tella, an que he puesto sentir sustantibos con ixa apocope como calder u corder a la chen més gran (e no pas siempre), mientres que es de 50 enta baixo ya gosan dezir-lo con la bocal final. Un siñal més drento de la castellanizazión cheneral de la luenga). De cualsequier manera, talmén nunca aya estato un feto regular (menos en belsetán e chistabín), pos mismo en benasqués -pro influenziato per el catalán, luenga an que l’apocope ye cheneral- i hai doblez.
Sobre es sustantibos rematatos en -eu -sobre tot antroponimos, pero no pas siempre- siñala l’autor que talmén el femenino rematás en -egua (zitato per Saura pa’l benasqués, e que yo tiengo sentito en belsetán pa bozes como corregua, encara que en toponimia, a la Balle Bielsa, i apareix con -b-: Mateba, posible deribato de Mateu); cal tener més datos, pero el papel de l’analochía en aragonés ye indiscutible, per el que abrinos a mirar-nos la toponimia per biyer se i amaneix per tot.
En la formazión d’el plural ye remarcable el morfo -z pa aqueras formas prozedens de -ATE -ziudaz u berdaz- aon se i bei ixa -t zaguera latén pa la formazión d’el plural (e que no s’han replegato en altros estudios sobre l’ansotano).
En es comparatibos me faría goyo de resaltar el emplego d’el no expletibo. Ya abe mutos años que i pensabe, e creyebe que ixe fenomeno podeba estar moderno (talmén prozedén d’el castellano parlato per catalans), pero ya Saroïhandy el arreplegó en Ansó en una frase como: antes que no yo (me pienso que nunca seremos pro agradeixitos a Saroïhandy e a’s que nos lo descubrioren, qué no farinos con més documentazión como la d’el estudioso franzés).
Una altra cosa que m’ha feto muto goyo e que cal considerar pa’l estándar ye el emplego de bos en formulas de tratamiento de respeto con el consecuén relatibo buestro, buestra.
En es indefinitos, ademés de tener una completa lista, coinzidan u no con el castellano, m’ha pareixito pro destacable el emplego de la preposizión de debán de cada cuan este achetibo ba con sustantibos que denotan tiempo (como se fa en Sobrarbe, pero astí con la preposizión per u por), u la secuenzia os de demás cuan se sustantiba (como en Bielsa, Tella, e bes-te-ne a saber en cuántos puestos més).
Sobre es pronombres, ¿qué dezir d’ixa marabillosa formula de tratamiento de respeto que dezibe cuan charrabe d’es posesibos e documentata per Saroïhandy en Ansó u tamién per Benítez abe menos años? De camín m’ha retrotraito enta’l castellano d’es sieglos d’oro. Ye pa tener-la en cuenta a la ora de fer una koiné, pos en l’aragonés caldrá charrar d’es nibels de luenga que per desgrazia, como luenga domestica u de trato de confianza que nos l’han tornata, no n’i hai per la diglosia e per la losa de denominar-lo como charrar basto.
Las formas o, a, os, as como pronombres de terzera persona d’acusatibo (en combibenzia con lo, las, los, las) son bibas tamién en cualques lugars de Sobrarbe an que l’articlo ye el sistema o, a, os, as. Tamién se da la coinzidendia entre las formas d’articlo e pronombre en es dialeutos d’el aragonés que emplegan el, la, es, las u lo, la, los, las.
Altra cosa que m’ha causato sospresa, cuasi dirí que ye una pena que no s’aya puesto documentar, ye ixa nota a’l piet de pachina que charra d’una forma zitata per Alvar *liú, que decamín he relazionato con la construczión belsetana le’l, le la, etz.
Una carauteristica de l’aragonés que tiengo yo sentito en Sobrarbe e que tamién apareix en este estrimo de la luenga ye el emplego de las pasibas impersonals con el berbo en singular en frases zitatas per l’autor como: se fará fayos, se bende cols e altras, puesto que el sustantibo (indeterminato, pospuesto e sustituyible per en) s’interpreta como adchazén.
Mui interesán ye el cabo adedicato a’l pronombre en / ne, con las mismas funzions que en altros dialeutos de l’aragonés, e con un cabo que en zagueras me preocupa muto - e d’el que caldría fer una lista completa-; ye el tema d’es
berbos que prezisan ixe pronombre como arreguir-se-ne (redir-se-ne en Sobrarbe), fiar-se-ne e altros, e me faría goyo de saber se per ixa redolata d’Ansó se’n emplega altros como foter-se-ne u joder-se-ne, poder-ne més u altros que son comuns en zonas zentrals e orientals.
Pro a fes que he d’inzidir en una custión que fa años que la tiengo en·n’a capeza e per cada año que pasa me’n sale més, d’ixemplos. Soi fendo referenzia a’l que ya he menzionato antes sobre la falta de concordanzia entre el supuesto sucheto e el berbo en frases como: saliba glans, cayeba tronadas, etc. En amaneix casos per tot: Sobrarbe, Ribagorza, Sobrepuerto, Agüero, mismo en catalán oczidental e falta altros datos de la Romania... e aora en Ansó tamién. Ye un feto sintautico a’l que yo doi muta importanzia, sobre tot pa’s neoparladors d’aragonés, como un punto importán en la sintaxis de la nuestra luenga.
Una pena ye el que pasa con l’altro pronombre-adberbial (i / bi) que ha perdito buena cosa de las funzions que trobamos en altros dialeutos de l’aragonés (encara que en la bariedá bezina a l’ansotana, la chesa, no s’use so que con berbos estaticos, no pas de mobimiento, como m’informaban abe poco es compañers e amigos chesos de l’Academia).
D’es pronombres relatibos me cuacaría de resaltar la esitenzia de o `donde´, que dica que yo conoixco arriba ta Gabín per el este, e que ye explicable per la caita de la d- inizial cuan ye en posizión interbocalica.
Pasemos ya ta’l berbo. Pro exaustibo e completo el estudio de las irregularidaz. Quiero remarcar, perque ansinas pasa en l’aragonés local que yo charro -el belsetán- la presenzia de berbos incoatibos purs (conoixer,mereixer...) e altros que, como en belsetán, presientan doble conchugazión -incoatiba u no incoatiba-, custión que mete en relazión l’aragonés con el catalán, e que trobamos, una altra bez, en·n’o cabo més oczidental de la luenga. Tamién ye mui importán la diferenziazión d’es berbos frecuentatibos e d’es que no’n son con el cambeo azentual que ixo produz.
No puedo pribar-me de charrar sobre la desinenzia -i carauteristica d’esta zona e d’altras de la güega entre Aragón e Nabarra. Ye una impresión mía, a falta d’un estudio de la custión més espezifico, pero me pienso que sí que ye en orichen pa ebitar la homofonía entre la primera e la terzer persona d’el singular, e que dimpués per analochía s’ixemenó enta es altros tiempos berbals que no
prezisan d’ixa distinzión. Només quiero recordar que el morfo -be propio de la primer persona d’el singular d’el preterito perfeuto d’indicatibo en Bielsa, Tella e Chistén, per analochía s’estiende enta altras personas d’el mismo tiempo (en Tella nusatros teneben e busatros tenébez) u en·n’o condizional (yo tendrí, nusatros tendrinos, busatros tendriz).
Ademés he a dezir que ye pro completa la presentazión d’es berbos irregulars, irregularidaz que se presientan en mutas bariedaz dialeutals, salbando las espezifizidaz de cada dialeuto.
En es alberbios se sigue la clasificazión tradizional, per el que -como emos feto en es altros apartatos- siñalaremos las cosas que nos han pareixito més interesans, como l’alternanzia, u solapazión, entre aquí e astí, que en Sobrarbe son més espezificos e cada un tiene la suya funzión. Tamién m’ha pareixito mui curiosa la presenzia en el dialeuto més oczidental d’el adberbio decamino, chirmán d’el sobrarbés decamín.
De las preposizions destaca el biello emplego de dica, güe usata només en belsetán -que yo sepa a’l menos-, e que Saroïhandy arreplegó tamién en Ansó, Nozito u en Rodellar. L’autor tamién la zita en Bailo, e yo, picato per la curiosidá, le’l pregunté a un familiar que ye naixito de Larués (a’l canto Bailo) se la eba sentita nunca, pero me dizió que no la conoixeba. Tamién m’ha sosprendito la presenzia de ta con balor final, pos yera documentata només en las zonas més nororientals de l’aragonés (Chistau e altorribagorzano, e en bel·la ocasión esporadica en A Fueba, Bielsa u Tella), e ye una nobedá trobar-la en Ansó.
D’el bocabulario me faría goyo de comentar cualques entratas que me pareix oportuno de comentar e comparar con el lexico de Sobrarbe como agozo `asfódelo´, en Bielsa abozo, albero `esófago´, en Tella alber(o), amarrezer `cubrir el carnero a la oveja´, en Sobrarbe marrir e marrezer (talmén un posible berbo pseudoincoatibo); andadera `gaznate´, mientres que en Sobrarbe significa `ganglios´; butrino `arte de pesca´, relazionato con el nuestro bolturín; l’achetibo cantimplano, igual como dezimos nusaltros; chaburiu pa’l nuestro ixaburiu; la empreñadura e la esperbana empreñatuera; la prezisa locuzión que compartimos fer benir a plego `hacer entrar en razón a alguien´; la larga lista de perifrasis con fer, etc. Per el que fa a odir no tiengo mica clar que sía una ultracorreczión d’el castellano oir, pues per etimolichía podría estar aragonés, e
se en ye me cuacaría conoixer la suya conchugazión completa. Altras bozes como ranera `riñonada´, que en Sobrarbe localizamos una miqueta més t’abaixo (an que prenzipia la canaleta el cul); u que no quede ni un sacre, que tamién se troba en Sobrarbe. Tamién quiero destacar la gran cantidá de parolas que prenzipian con la letra X- , que nusaltros femos como ix-, e el nibel de trafuque u alternanzia d’ixas vozes con ch-; u la pila de casos d’equibalenzia acustica entre Z- e F- inizal que se troba en las entratas de Z-.
Remata el libro l’autor fendo un repaso a’s elementos que otorgan personalidá a’l ansotano en·n’o conchunto de l’aragonés. E como cabo final una considerazions soziolingüisticas que, antes u dimpués, amenazan a l’aragonés en tot el suyo territorio. Esperamos que el nuebo Gubierno d’Aragón salito de las eleczions d’ayer, sepa afrontar como cal el tema lingüistico, antes de que l’aragonés se nos escape entre es dedos como l’agua.
Pa rematar per fin, deseyamos como bien diz l’autor, que l’ansotano brinque o branquil de casa e que impla as carreras. E con er, adibimos, es demés dialeutos de l’aragonés. Mutas grazias.